
Настя
Книга помогает систематизировать общие представления о том, как надо, и научиться формулировать для себя, что не так с конкретным оформлением.
Но...
- Примеры — одно да по одному. В начале книги было интересно наблюдать, как постепенно улучшается один и тот же текст благодаря дизайну, к середине стало надоедать.
- Часто примеры "красивого" дизайна — ну чистый китч.
- То ли автор, то ли переводчик чересчур любит называть дизайны "утончëнными", это смешно)
- Лайфхак на тему "как продемонстрировать клиенту, что он дурак и не шарит в дизайне, разлив на его вариант кофе, а свой вариант заламинировав" — это штоооооооо вообще............
- Русская редакция совсем не старалась. Очень, конечно, прикольно, переводить целый раздел по типографике и ограничиться сноской о том, что приводятся правила для западной типографики, и совсем забить на русскую. Мы ведь на русском книжку покупаем, чтобы узнать, что в английском тире пробелами не отбивают, и не узнать, что с тире делают в русском. Или чтобы сделать контрольную про постановку апострофов в английском тексте (опять-таки очень актуально для русского языка!), но забить на расстановку неразрывных пробелов в описании этой самой контрольной. Не знаю, что там было по неразрывным пробелам в оригинале, но эта небрежность в русском тексте огорчает. Или вот очень классно не переводить тексты примеров там, где ничто не мешало это сделать, а потом писать "прочитайте вот этот абзац, чтобы понять, что это непросто из-за капса", хотя в первую очередь это непросто из-за внезапной смены языка, на котором нужно читать))0)
Оценка: 7 / 10
Скопировать ссылку